Toms Deutschseite is dedicated to my dear wife Catherine Höfler.

German grammar, vocabularies, texts, pronunciation ...

 

Startseite Inhaltsverzeichnis Zeitplan Forum Spende

Deutsche Redewendungen (sayings)

Proverbs and sayings are the icing on the cake of every language. We love to use a saying or proverb in the right situation especially to show how well we can handle our own language.

When we are watching tv in the evening, there is no movie you don't hear at least one of them. Best example: Rendezvous mit Joe Black with Brad Pitt and Anthony Hopkins. There are scenes with more sayings than "normal" sentences.

In 2008 we decided to write down one saying or proverb per day and try to explain its meaning and where you can use it and it became fun for Cathy to use them in daily life. Every time we hear one in a movie or see it in a book/magazine we smile at each other. It's fun!


no.

German saying

Example sentence

meaning

1

Jemanden auf den Arm nehmen.

Ich habe dich auf den Arm genommen, als ich sagte, ich habe in der Lotterie gewonnen.

To tell somebody the untruth, to tease or kid somebody.
(to pull somebody's leg)

2

Ein Auge zudrücken.

Ich drücke noch mal ein Auge zu.

Although somebody did something bad/wrong you don't punish him. Typical expression for parents, teachers or policemen.

3

Schwein haben.

Du hast Schwein gehabt.

It just means that you are lucky (Glück haben), for example if you won something or you could escape a bad/dangerous situation without getting harmed.

4

Auf Messers Schneide stehen.

Die Sache steht auf Messers Schneide.

We use it in situations where the result is still unclear. It can end in this way or the other - 50/50 chance (to be balanced on a razor edge).

5

Am seidenen Faden hängen.

Die Sache hängt am seidenen Faden.

We use it in situations where just one little more bad thing is enough and the project will fail.

6

Auf heißen Kohlen sitzen.

Er sitzt schon seit Wochen auf heißen Kohlen.

Somebody is waiting for an answer/result and the person is losing their patience already. He or she is very nervous.

7

Etwas genau unter die Lupe nehmen.

Nimm das mal genau unter die Lupe.

It means to analyze/inspect something very carefully.

8

Die Fassung verlieren.

Als er erfuhr, dass seine Frau gestorben ist, verlor er die Fassung.

If a very bad/sad thing happened you might lose your temper or composure (to lose one's poise).

9

Kopf und Kragen riskieren.

Sie riskieren Kopf und Kragen mit dem Kauf des Hauses.

If you risk "Kopf und Kragen" you risk everything. It can mean all your money or even your life.

10

Auf die schiefe Bahn geraten.

Nachdem er seinen Job verloren hat, ist er auf die schiefe Bahn geraten.

It means that you leave the "right" way of life. You start drinking, you lose your job, your flat and so on.

11

Eine beleidigte Leberwurst sein.

Sei doch keine beleidigte Leberwurst!

You ask the other person not to be huffed/offended. It's time to make peace.

12

Jemanden hinters Licht führen.

Ich lasse mich nicht hinters Licht führen.

Jemanden täuschen (to fool/cheat somebody).

13

Der Zug ist abgefahren.

Vergiss es! Der Zug ist abgefahren.

If you want to make it clear that you made your decision and you won't change it anymore. It's used if you gave somebody a chance and he/she missed it.

14

Jemandem in die Quere kommen.

Komm mir nicht in die Quere.

It means you disturb somebody else / interfere in somebody's plans

15

Sich mit fremden Federn schmücken.

Ich möchte mich nicht mit fremden Federn schmücken.

It means you present something (an idea, a job, an invention) as if it were your own although somebody else did it.

16

Gute Miene zum bösen Spiel machen.

Ich musste gute Miene zum bösen Spiel machen.

You smile and act as if nothing has happened although you are very angry.

17

Perlen vor die Säue werfen.

Du wirfst Perlen vor die Säue, wenn du versucht, ihm die Grammatik zu erklären.

You waste your time, money or love for somebody who will never understand/appreciate it.

18

Ein Auge darauf werfen.

Kannst du mal ein Auge darauf werfen?

With this question you ask somebody to read/check something, e.g. your homework or letter...

19

Tropfen auf dem heißen Stein

Das ist doch nur ein Tropfen auf dem heißen Stein.

A drop of water immediately evaporates if it hits a hot stone and is gone. The drop symbolized e.g. a very small amout of money which is never enough to solve a problem.

20

Am Boden zerstört sein.

Er war am Boden zerstört, als er hörte, dass seine Firma bankrott ist.

It means to be completely down or sad.

21

Aus dem Häuschen sein.

Er war total aus dem Häuschen, als er erfuhr, dass er den Preis gewonnen hatte.

It means to be very happy.

22

Die Katze im Sack kaufen.

Ich will zuerst das Auto sehen. Ich kauf' doch nicht die Katze im Sack!

It means to buy/take something without checking it.

23

Eine Laus über die Leber laufen.

Welche Laus ist dir über die Leber gelaufen?

The question means: What's wrong with you? (Why are you in a bad mood?)

24

Kein Blatt vor den Mund nehmen.

Er sagt immer was er denkt. Er nimmt kein Blatt vor den Mund.

It means to say what you think without mercy / without considering consequences.

25

Den Nagel auf den Kopf treffen.

Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. Genau so ist es!

It means you said / found out exactly the right answer. (to hit the nail)

26

Ins Schwarze treffen.

Du hast ins Schwarze getroffen. Das ist die Lösung.

It means you said / found out exactly the right answer.

27

Einen Dickschädel haben.

Sie wird nie ihre Meinung ändern. Sie hat einen Dickschädel.

If you have a "Dickschädel" you are stubborn and it's difficult to change your opinion.

28

Das fünfte Rad am Wagen sein.

Sie ist das fünfte Rad am Wagen.

He or she is one too much. Best example: A young couple want to go to cinema and a third person joins them. This person is unnecessary is this situation.

29

Über den eigenen Schatten springen.

Als sie sich bei ihm entschuldigte, ist sie über ihren eignen Schatten gesprungen.

It means to overcome your own habits/stubbornness or fear.

30

Jemanden einen Floh ins Ohr setzen.

Mit dem Hauskauf, hast du ihm einen Floh ins Ohr gesetzt.

It means to tell somebody a stupid/silly idea and so influence this person in a bad way.

31

Jemanden kommt etwas spanisch vor.

Das kommt mir spanisch vor.

What somebody told you is strange/suspicious to you. (it's greek to me)

32

Aus einer Mücke einen Elefanten machen.

Mach nicht aus jeder Mücke einen Elefanten!

It means to make big trouble/drame because of a small problem. (to make a mountain out of a molehill).

33

Den Kopf in den Sand stecken.

Als er erfuhr, dass er wieder durchgefallen ist, steckte er den Kopf in den Sand.

It means to give up and don't try it again.

34

Ein Wink mit dem Zaunpfahl.

Gestern gab uns der Lehrer ein Wink mit dem Zaunpfahl, was in der Prüfung drankommen wird.

It means to give a clear hint.

35

Das passt wie die Faust auf's Auge.

Er hat sie wieder betrogen. Das passt wie die Faust auf's Auge.

It means it fits perferctly.

36

Jemand muss in den sauren Apfel beißen.

Wenn du die Arbeit haben willst, musst du in den sauren Apfel beißen und nach München ziehen.

It means to do an unpleasant thing/work.

37

gehupft wie gesprungen.

Es ist gehupft wie gesprungen.

It means it doesn't matter. If you do it in this way or that way; the result will be the same.

38

Salz in die Wunde streuen.

Du musst nicht noch Salz in die Wunde steuen. Ich ärgere mich schon genug.

If something bad/embarrassing happened to somebody and you remind him or her again and again. This makes it even worse.

39

An die Decke gehen.

Er ging an die Decke, als er hörte, dass ich das Auto ruiniert habe.

It means to become very angry.

40

Noch grün hinter den Ohren sein.

Hey Kleiner, du bist doch noch grün hinter den Ohren.

This person is very unexperienced. Mostly teenager say it to younger childreen if they mean experience in sexual things.

41

Das Herz schlägt bis zum Hals.

Während der Prüfung schlug mir das Herz bis zum Hals.

It means you are very very nervous.

42

Sich in jemanden hinein versetzen.

Kannst du dich nicht in meine Lage hinein versetzen?

It means to put oneself in somebodys position/situation.

43

Durch den Wind sein.

Wir waren nach dieser Sache ziemlich durch den Wind.

After a bad event you are confused, disarranged and you can't concentrate.

44

In die Fußstapfen treten.

Er tritt in die Fußstapfen seines Vaters.

It means to follow in the steps of someone.

45

Den Bogen raus haben.

Ich habe den Bogen raus.

It means to have the hang of it. You found out how something works.

46

Den Teufel an die Wand malen.

Mal doch nicht den Teufel an die Wand.

Don't meet trouble halfway! (Don't predict/expect the worst!)

47

Jemanden auf die Palme bringen.

Du bringst mich mit deinem Schnarchen auf die Palme.

It means to Englische Redewendung: to drive someone up the wall.

48

Jemanden einen Bären aufbinden.

Willst du mir einen Bären aufbinden?

It means to pull somebodys leg.

49

Sich auf's Ohr hauen.

Ich haue mich für eine Stunde auf's Ohr.

It means to get one's head down (to sleep a bit).

50

Ein Stein vom Herzen fallen.

Mir ist ein Stein vom Herzen gefallen.

It took a load off my mind. (I'm very relieved.)

51

Jemanden die Suppe versalzen.

Ich möchte dir nicht die Suppe versalzen, aber das war heute kein guter Auftritt.

It means to spoil things for somebody.

52

Jemanden um den kleinen Finger wickeln.

Nicole wird Papa später leicht um den kleinen Finger wickeln.

It means to twist somebody around one's little finger (influence/control easily).

53

Sich in die Haare kriegen.

Der Chef und ich kriegen uns oft in die Haare, da er keine Ahnung von Statik hat.

It means to have a rumpus with somebody. (to quarrel)

54

Die Nase voll haben.

Ich habe die Nase voll davon, dass du jeden Abend Shaiya spielst.

It means to be fed up with something.

55

Ins Auge gehen.

Das kann leicht ins Auge gehen.

It means something might easily go wrong.

56

Auf der Zunge liegen.

Es liegt mir auf die Zunge, aber ich komme nicht drauf.

It menas that something is on the tip of one’s tongue but you can't remember.

57

Der Schuh drückt.

Wo drückt der Schuh?

The question means: what's your problem? / What do you worry about?

58

Sich am Riemen reißen.

Reiß dich am Riemen!

It means to pull yourself together.

59

Ins Fettnäpfchen treten.

Mit seiner blöden Aktion ist er voll ins Fettnäpfchen getreten.

It means to put one's foot in it. (Bring yourself in a embarrassing situation).

60

Die Ohren steif halten.

Halt die Ohren steif!

It means to keep a stiff upper lip.

61

Jemanden über den Tisch ziehen.

Der Verkäufer hat versucht, mich über den Tisch zu ziehen.

It means to cheat somebody (money).

62

Im siebten Himmel sein.

Oh, ich bin im siebten Himmel.

It means to be in seventh heaven. (very happy)

63

Ein Auge auf jemanden haben.

Hab ein Auge auf ihn. Man weiß nie, was er vor hat.

It means to cast an eye at somebody.

64

Däumchen drehen.

Sie dreht immer nur Däumchen.

It means to twiddle one's thumbs.

65

Von allen guten Geistern verlassen sein.

Bist du von allen guten Geistern verlassen?

It means to have taken leave of one's senses.

66

Unterbelichtet sein.

Martins Freundin ist ziemlich unterbelichtet.

It means to be a bit dim/stupid.

67

Den Hals nicht voll genug bekommen.

Sie will immer mehr. Sie bekommt den Hals nicht voll genug.

It means she just can't get enough.

68

Am Ball bleiben.

Bleib am Ball, sonst schaffst du die Prüfung nie!

It means to keep on doing what you've started.

69

Nah am Wasser gebaut sein.

Er ist nah am Wasser gebaut. Als er das Lied hörte, fing er sofort an zu heulen.

It means that a person starts crying easily/quickly.
The person is very emotional. (To be prone to tears)

70

Das Salz in der Suppe sein.

Dieter Bohlen ist das Salz in der Suppe bei DSDS.

It means that he is absolute necessary. Without him it's boring.

71

Quitt sein.

Wir sind quitt. Du brauchst mir nichts mehr zu geben.

It means to be even with somebody. All "bills" are paid.

72

Sich weit aus dem Fenster lehnen.

Lehn dich nicht zu weit aus dem Fenster!

It means to risk a lot.

73

Den Faden verlieren.

Ich habe den Faden verloren.

It means to forget what you wanted to say/write.

74

Etwas/Jemanden links liegen lassen.

Lass ihn links liegen. Er hat es nicht besser verdient.

It means to ignore something/somebody.

75

Auf die Nerven gehen.

Du gehst mir auf die Nerven!

It means you are a pain in somebody's neck.

76

In die Hose gehen.

Das ging komplett in die Hose!

It means somthing went completly wrong.

77

Eine Schraube locker haben.

Hast du eine Schraube locker?

It means to be crazy.

78

Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben.

Du hast nicht mehr alle Tassen im Schrank.

It means to be crazy.

79

Einen Vogel haben.

Du hast einen Vogel!

It means to be crazy.

80

Ein Rad ab haben.

Du hast doch ein Rad ab!

It means to be crazy.

81

Die sieben Sachen packen.

Ich packe meine sieben Sachen.

It means to gather and pack all you stuff
because you are going to leave a place.

82

Etwas auf dem Herzen haben.

Was hast du auf dem Herzen?

The question means: "what makes you worry?"

83

Jemanden durchschauen.

Ich habe durchschaut, was du planst.

It means to understand/see what somebody has planned.

84

Die Flinte ins Korn werfen.

Wirf die Flinte nicht gleich ins Korn, nur weil du einmal durchgefallen bist.

It means to give up.

85

Sich (nicht) mit Ruhm bekleckern.

Bei dem Spiel hast du dich nicht mit Ruhm bekleckert.

It means you didn't show a good performance. You weren't good.

86

Eine lange Leitung haben.

Ich habe heute eine lange Leitung.

It means to understand slowly.

88

Das Ruder rumreißen.

Sie haben das Ruder noch mal herumgerissen.

It means to change a situation
even though it seemed already lost.

89

Im Schilde führen.

Was führst du im Schilde?

It means to plan something bad.

90

Mit dem falschen Bein aufstehen.

Ich bin heute morgen mit dem falschen Bein aufgestanden.

It means "to get up on the wrong side of the bed".

91

Ein Thema ist gegessen.

Das Thema ist gegessen

It means the decision is made. No need to discuss anymore.

92

Ein Herz und eine Seele sein.

Die beiden sind ein Herz und eine Seele.

It means two people are very close.
They are very good friends or in love.

93

Etwas in Kauf nehmen.

Als er die Firma verkaufte, hat er den Verlust der Arbeitsplätze in Kauf genommen.

It means to accept something bad/negative.

94

In Butter sein.

Es ist alles in Butter

It means everything is ok.

95

Einen Stein im Brett haben.

Seit ich ihm bei den Hausaufgaben helfe,
habe ich einen Stein bei ihm im Brett.

It means to be in so.'s good books.
You're somebody's favourite now.

96

Jemanden übers Ohr hauen.

Der Verkäufer hat mich mit dem Auto übers Ohr gehauen.

It means to cheat somebody (money).

97

Etwas auf die leichte Schulter nehmen.

Er nimmt die Prüfung auf die leichte Schulter.

It means to take something (too) easy.

98

Mit Kanonen auf Spatzen schießen.

Jetzt schieß doch nicht gleich mit Kanonen auf Spatzen!

It means to break a butterfly on a wheel
(to overact / too react too hard).

99

Ewas/Jemanden auf Herz und Nieren prüfen.

Wir haben das Auto auf Herz und Nieren geprüft.

It means to check something/somebody very carefully/exactly.

100

Vom Regen in die Traufe kommen.

Mit seinem neuen Job ist er vom Regen in die Traufe gekommen.

It means to get from one bad situation into the next.


to be continued ...







worksheet for your folder


saying no. 1 - 50 (5 pages)

 

 

saying no. 50 - 100 (4 pages)